04 August
很久不讀詩。翻書的時候看到韓波的這首簡單又美好的小品。不記得之前讀的是誰的譯本,網上搜了來王道乾版——
Elle est retrouvée.
Quoi ? - L'Éternité.
C'est la mer mêlée
Au soleil.
Mon âme éternelle,
Observe ton voeu
Malgré la nuit seule
Et le jour en feu.
Donc tu te dégages
Des humains suffrages
Des communs élans
Et voles selon...
- Jamais d'espérance
Pas d'orietur.
Science et patience,
Le supplice est sûr.
Plus de lendemain,
Braises de satin,
Votre ardeur
Est le devoir.
Elle est retrouvée !
- Quoi ? - L'Éternité.
C'est la mer mêlée
Au soleil.
永 恒
蘭波 譯者:王道乾
找到了!
什麼?永恆。
那是融有
太陽的大海。
我不朽的魂靈,
察看你的意願,
縱然只有黑夜,
白晝也如火熾。
所以你脫棄
人類的贊許,
共同地奮起!
你任自飛去……
——從來沒有希望,
也沒有orietur。【note】
科學和堅忍,
苦刑准有份。
沒有明天,
炭火如錦緞,
你的熱忱
便是你的義務。
已經找到!
——什麼?——永恆。
那是融有
太陽的大海。
『不知道為什么保留原字沒翻。orietur在拉丁語中是起身,升起的意思。本句大致可以譯成:什么都沒浮現』
有趣的是這首詩流傳的版本不一,這個是1873年發表的詩作的手抄本。另外兩個版本也貼一下好了。
Version 1
Autographe. Reproduit
d'après le fac-similé
publié par Messein (1919).
L'Éternité
Elle est retrouvée.
Quoi ? — L'Éternité.
C'est la mer allée
Avec le soleil
Âme sentinelle,
Murmurons l'aveu
De la nuit si nulle
Et du jour en feu.
Des humains suffrages,
Des communs élans
Là tu te dégages
Et voles selon.
Puisque de vous seules,
Braises de satin,
Le Devoir s'exhale
Sans qu'on dise : enfin.
Là pas d'espérance,
Nul orietur.
Science avec patience,
Le supplice est sûr.
Elle est retrouvée.
Quoi ? — L'Éternité.
C'est la mer allée
Avec le soleil.
Mai 1872
Version 2
Autographe. Reproduit
d'après la version imprimée
de La Vogue (1886).
Éternité
Elle est retrouvée.
Quoi ? L'éternité.
C'est la mer allée
Avec le soleil.
Âme sentinelle,
Murmurons l'aveu
De la nuit si nulle
Et du jour en feu.
Des humains suffrages,
Des communs élans,
Donc tu te dégages :
Tu voles selon...
Jamais l'espérance,
Pas d'orietur,
Science avec patience...
Le supplice est sûr.
De votre ardeur seule
Braises de satin,
Le Devoir s'exhale
Sans qu'on dise : enfin.
Elle est retrouvée.
Quoi ? L'éternité.
C'est la mer allée
Avec le soleil.